可是仔細看看這個真的是吐槽點有多,不才熊貓出來冒昧吐一下細碎的誤譯吧:

    比如『元気っ子』應該是活潑的孩子

    比如『注文していたケーキを摘まみながら』是說一邊吃著點來的蛋糕

    比如『えへへ』應該是嘻嘻而不是呵呵

    比如『こんなところまで作り込んであるなんて』是說連這種地方都(在網遊中)仔細地作出來了

    比如『リアルだとゴムっていうのが必要なんでしょ』是說如果是現實的話就要用套套了吧

    比如『ごまかしきれない感覚』是說無法掩藏的感覺

    比如『たいくつなけんさばっかり』是說最近都只是悶死人的檢查

    比如『ブリッジしながらオナニーしたりっ』是說一邊作拱橋一邊自慰

    比如還有最少20個以上我沒有挑出來的漏譯跟誤譯etc.etc.etc.etc………………抱歉這不是細碎了,這應該相當大(-_-a

    最後容我大聲一點吐槽:

    這篇是『優紀篇』(SAOマイ