dedintotwostreamsandjointogetheraftertheyhavepassedthroughtherock.Thismeanstherewillbeasuddenpausebeforegoingonitsrunning.Thisisnottakenasagoodtranslationifthetranslatednovel\'sflowofmeaningsisblockedandcheckedinmidway.Mostofthereaderswillhavetogobacktothepreviousideasorsimplyjumpoverwhattheydonotunderstandthetranslatedsentences.
Becompletelyconveyingtheideasoftheoriginalwriter.Thisisthemostdifficulttechniquebecausethiscanbedoneonlybyatranslaterwhohasveryhighcontrolofbothlanguages-thelanguageintheoriginalnovelandthelanguageinthetranslatednovel.Ifthetranslatorlacksagoodfoundationofthelanguageusedintheoriginalnovel,hewillsimplybeunabletotranslateit.Butevenifheunderstandswelltheoriginalnovelbuthasweakfoundationinthelanguagetranslated,hewillfailtoexpressfullythewholemeaningsoftheorginalnovel.
SincewearenotgiventheEnglishversionoftheoriginalnovel,wecannotcommentwhetherthetranslatorhasbeenloyaltotheoriginalwriterornot.
Buttobesmoothintanslationandbeabletoconveycompletelytheoriginalnovelist\'sideas,thetranslaterhasremarkablyachievedthesetwopoints.
Readingthistranslatednovelisagreatenjoymentandenterainment.Themovementofthewholenovelissosmooththatwesimplyforgetthatthisisatranslatednovel.Itsimplyreadslikeanovelwritteninthefirsthand,notatranslatedone.Allthesentencestructureanduseofwordsaresocloseandfamiliartous.Thatiswhyweareveryeasilyattractedbythisnovelbecauseofhissmoothtranslationwhichmakeusunderstandthenovelwithoutanydifficulties.()