dedintotwostreamsandjointogetheraftertheyhavepassedthroughtherock.Thismeanstherewillbeasuddenpausebeforegoingonitsrunning.Thisisnottakenasagoodtranslationifthetranslatednovel\'sflowofmeaningsisblockedandcheckedinmidway.Mostofthereaderswillhavetogobacktothepreviousideasorsimplyjumpoverwhattheydonotunderstandthetranslatedsentences.

    Becompletelyconveyingtheideasoftheoriginalwriter.Thisisthemostdifficulttechniquebecausethiscanbedoneonlybyatranslaterwhohasveryhighcontrolofbothlanguages-thelanguageintheoriginalnovelandthelanguageinthetranslatednovel.Ifthetranslatorlacksagoodfoundationofthelanguageusedintheoriginalnovel,hewillsimplybeunabletotranslateit.Butevenifheunderstandswelltheoriginalnovelbuthasweakfoundationinthelanguagetranslated,hewillfailtoexpressfullythewholemeaningsoftheorginalnovel.

    SincewearenotgiventheEnglishversionoftheoriginalnovel,wecannotcommentwhetherthetranslatorhasbeenloyaltotheoriginalwriterornot.

    Buttobesmoothintanslationandbeabletoconveycompletelytheoriginalnovelist\'sideas,thetranslaterhasremarkablyachievedthesetwopoints.

    Readingthistranslatednovelisagreatenjoymentandenterainment.Themovementofthewholenovelissosmooththatwesimplyforgetthatthisisatranslatednovel.Itsimplyreadslikeanovelwritteninthefirsthand,notatranslatedone.Allthesentencestructureanduseofwordsaresocloseandfamiliartous.Thatiswhyweareveryeasilyattractedbythisnovelbecauseofhissmoothtranslationwhichmakeusunderstandthenovelwithoutanydifficulties.()